Error Analysis in Translating Bahasa Indonesia into English
DOI:
https://doi.org/10.31002/metathesis.v8i2.408Keywords:
Interlanguage, Translation Error, Interference Error, Intralingual ErrorAbstract
Interlanguage is a transitional stage in language learning, where a person’s language ability moves from their first language (mother tongue) toward the other language. It is important to note that interlanguage is distinct from the mother tongue and the second/foreign language. This study examines the translation errors made by students when translating from Bahasa Indonesia to English during their interlanguage stage. The study aims to investigate (1) how students translate at this stage, (2) the types of errors they make, and (3) the most frequent errors. Using descriptive qualitative and content analysis methods, ten seventh-grade junior high school students participated in this study whose mother tongue is Bahasa Indonesia, and English is a foreign language/target language. For the instrument, this study uses an individual sentence translation test. The students were instructed to translate four unrelated sentences each, with a time limit of one minute per sentence. The researcher uses sources of error theory from Richard and Lott. The findings indicate that (1) most students tend to transfer the rules of their mother tongue into English. (2) Out of 40 sentences, it found 18 contained errors, leading to 26 mistakes: 8 interference errors (7.7% transfer of structure, 23% interlingual), and 18 intralingual errors (11.5% incomplete application of rules, 30.8% false concept hypothesized, and 27% overgeneralization). Meanwhile, (3) the most frequent error is false concept hypothesized, followed by overgeneralization, interlingual errors, incomplete application of rules, and transfer of structure errors.
References
Ary, D., Jacobs, L. C., & Razavieh, A. (2002). Introduction to Research in Education (6th ed.). Wadsworth.
Bueke, M., Adam, S. H., & Dahlan, S. (2023). Students’ Translation of English Text into Indonesian Text at the Fifth Semester of Khairun University. Jurnal Bilingual, 13(1), 12–20. https://doi.org/10.33387/j.bilingual.v13i1.6467
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Cook, V. (Ed.). (2009). Contemporary Applied Linguistics: Language Teaching and Learning. Continuum.
Corder, S. P. (1977). The Significance of Learners Error. In J. C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition. Longman.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444302776
Dastgoshadeh, A., & Jalilzadeh, K. (2011). Language Loss, Identity, and English as an International Language. European Journal of Social Sciences, 21(4), 659–665.
Davidson, P. (2019). New Perspectives on Giving Feedback on Students’ Writing. In W. Zoghbor, A. Shehadeh, & S. al Alami (Eds.), Proceedings of the Applied Linguistics and Language Teaching Conference 2019 (pp. 48–62). Zayed University Press.
Dulay, H., Burt, M. K., & Krashen, S. D. (1982). Language Two. Oxford University Press.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press.
Fernández, E. C. (2021). Language Phenomena in Second Language Acquisition. Universidad Pontificia Comillas.
Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004454750
Guo, Q. (2022). Interlanguage and Its Implications to Second Language Teaching and Learning. Pacific International Journal, 5(4), 08–14. https://doi.org/10.55014/pij.v5i4.223
Hakiki, M. A. (2014). Interlanguage in the Translation of Seventh Semester Students of Study Program of English Universitas Brawijaya. Jurnal Ilmiah Mahasiswa Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya, 3(5).
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Psychology Press.
Kafipour, R., & Laleh, K. (2012). A comparative taxonomy of errors made by Iranian undergraduate learners of English. Canadian Social Science, 8, 18–24.
Larson, M. L. (1991). Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. John Benjamins Publishing.
Lott, D. (1983). Analysing and Counteracting Interference Errors. ELT Journal, 37.
Putri, T. A. (2019). An Analysis of Types and Causes of Translation Errors. Etnolingual, 3(2), 93. https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028
Richards, J. C. (1971). Error Analysis and Second Language Strategies. Language Science, 17, 12–22.
Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge University Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10, 209–241. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Sujono. (2021). Understanding the Differences in Second Language Acquisition Processess on Children and Adults. Dharma Pendidikan, 15(1), 9–21.
Walanda, W., Adam, S. Hi., & Bahara, S. R. (2022). The Error of Students’ Translation from English to Indonesian of Sixth Semester at English Department. Jurnal Bilingual, 12(2), 114–124. https://doi.org/10.33387/j.bilingual.v12i2.5528
Wongranu, P. (2017). Errors in Translation Made by English Major Students: A Study on Types and Causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the journal as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to the published articles. Therefore, the author must submit a statement of the Copyright Transfer Agreement.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
In line with the license, authors are allowed to share and adapt the material. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.