Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid

Authors

  • Nesa Aureola Pribalisty Universitas Sebelas Maret
  • Tiara Ananta Helmalia Putri Universitas Sebelas Maret
  • Zakyah Eka Rahman Universitas Sebelas Maret
  • Fenty Kusumastuti Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.31002/transformatika.v9i1.2173

Keywords:

Translation Techniques; Music Translation; Song

Abstract

Crossmark-check-for-updates.png

This study examines the process of translating song lyrics from Javanese to Indonesian, focusing on the translation techniques used by Mad Lyric, a popular YouTube channel known for its song translations. The increasing popularity of Javanese songs plays a significant role in preserving cultural heritage, but translating song lyrics poses challenges in maintaining the authenticity of meaning and linguistic style. The aim of this study is to identify the translation techniques applied by Mad Lyric and to understand how they preserve meaning and style in the translated lyrics. A descriptive qualitative approach with content analysis was used, focusing on the lyrics translated by Mad Lyric on their YouTube channel. The data were analyzed based on translation techniques, such as literal translation, reduction, amplification, and modulation. The results show that Mad Lyric prioritizes maintaining the original message while adapting it into a more natural and easily understandable style in Indonesian. Modulation and amplification techniques were more dominant in preserving the original nuance of the lyrics while adjusting expressions to the target language. These findings highlight the importance of understa  nding cultural and linguistic contexts in music translation, which ultimately enhances the quality of interlanguage translation while preserving the essence of the original message.

References

Agy, S, & Anggraeni, A. (2019). “Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin pada Channel Youtube.” Journal of Mandarin Learning and Teaching 2 (2). https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v2i2.25861

Aminudin. (1995). Pengantar Apresiasi Karya Sastra. Sinar Baru.

Azkiyatis, Z. (2023). "Translation Quality Of English Phrasal Verb Translation In Aboulela ’ S Short Story “ Missing Out ” Into Indonesian Written By University Students". 3(1), 67– 76.

Azzahra, V. M., Gumilar, D., & Sopiawati, L. (2024). Analisis Teknik Generalisasi dalam Penerjemahan Novel "Central Park" Karya Gumilar Musso . Transformatika. https://doi.org/10.31002/transformatika.v8i1.8317

Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Brislin, R. (1976). Translation: aplication and research. Gardene Press. Inc.

Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. Hongkong: Carrie Printing Company .

Danyanti, R. (2012). Penerjemahan Kata-Kata berkonsep Budaya dalam Novel Anchee Min “Empress Orchid.” Wanastra, Vol. III(1), 55–68.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Pustaka Jaya.

Hoed, Benny.H,. (1993). Pengetahuan Dasar Penerjemahan. Pusat Penerjemahan Fakultas Sastra UI.

Kardimin. (2013). Pintar Menerjemah: Wawasan Teoritik dan Praktek. Pustaka Pelajar.

Kasmanah, K., Haerudin, D., & Hidayat, A. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia dalam Lagu Nemen Karya Gilga Sahid. Deiksis, 16(1), 74. http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v16i1.22050.

Kardijan, D. (2019). “Analisis Penerjemahan Lirik Lagu ‘It’s My Life’ Karya Bon Jovi Versi Tautan Http://Gudang-Terjemahan- Lagu.Blogspot.Co.Id.” Jurnal Siliwangi: Seri Pendidikan 5 (1). https://doi.org/10.37058/jspendidikan.v5i1.742

Larson, M. L.1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. University Press of America.

Martawijaya, A. P., & Lestari, A. (2022). Teknik Penerjemahan Kanjou Hyougen pada Komik “Yakusoku No Neverland” (Shirai, 2016). Jurnal Soshum Insentif, 5(2), 147–158. http://dx.doi.org/10.36787/jsi.v5i2.841

Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Application. Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon, Oxford and New York.

Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters.

Nida, Eugene A, & Taber, Charles R. (1969). The Theory and Practice of Translation.

Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. Andre Deutsch Limited.

Pradana, F. I. (2019). Teknik Penerjemahan Abstrak dalam Jurnal Fotografi. Spectā: Journal of Photography, Arts, and Media, 3(1), 39–49.

Pramudyawan, H., & Cahyaningrum, I. O. (2022). An Analysis of Translation Quality on Figurative Language in Terms of Accuracy and Acceptability in “Coco” Movie. 02(02), 62–74. https://doi.org/10.20961/transling.v2i2.61720

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru.

Putri, A, Hermandra, H, & Rahayu, N. (2019). “Analisis Terjemahan Lirik Lagu Berbahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato.” Jurnal Online Mahasiswa (JOM) Bidang Keguruan Dan Ilmu Pendidikan 6 (2): 154–63.

Rachmawati, R. (2017). Teknik dan Ideologi Penerjemahan di Wordpress. Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(2), 211–224. http://dx.doi.org/10.31503/madah.v7i2.430

Rahmawati, A., Syahrial, S., & Kartika, D. (2021). Penerjemahan Lirik Lagu Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroarki Kato/ Translation of Indonesian Song Lyrics Into Japanese By Kato Hiroarki. Hikari: Jurnal Bahasa Dan Kebudayaan, 1(1), 7–14. http://dx.doi.org/10.37301/hikari.v1i1.4

Sofiyanti, K. M. N. (2022). Translation Analysis Of Phatic Expressions In The Series Entitled Cek Toko Sebelah: Babak Baru. 02(03), 117–125. https://doi.org/10.20961/transling.v2i3.67381

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa : pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Sanata Dharma University Press

Sugiyono. (2016). Metode Penelitian & Pengembangan. Alfabeta.

Savory, T. (1969). The Art of Translation. Jonathan Cape.

Ummah, M.R. (2021). Perbandingan Metode Penerjemahan Lirik Lagu Aisyah Istri Rasulullah dalam Empat Versi Terjemahan. Skripsi, Universitas Sebelas Maret.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge

Wulansari, A. (2015). The Translation Technique Of Paratactic Clause Complex In Children's Short Story Entitled Mowgli's Brother. Transformatika

Downloads

Published

2024-12-20

How to Cite

Aureola Pribalisty, N., Ananta Helmalia Putri, T., Eka Rahman , Z., & Kusumastuti, F. (2024). Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 9(1), 157–173. https://doi.org/10.31002/transformatika.v9i1.2173