Analisis Teknik Generalisasi dalam Penerjemahan Novel “Central Park” Karya Guillaume Musso

Authors

  • Vitriana Mulqiatami Azzahra Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dudung Gumilar Universitas Pendidikan Indonesia
  • Iis Sopiawati Universitas Pendidikan Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31002/transformatika.v8i1.1637

Abstract

In a cultural context, literary works have language characteristics that are different from scientific or everyday language. In the process of translating literary works, special techniques are needed to preserve the beauty and diction of the original text. Cultural differences between the source language and the target language are an important factor that translators must consider. When the original term in the source language has no direct equivalent in the target language, generalization is a translation technique that can be used. In the novel Central Park, there are many generalization techniques applied by the translator. This study uses qualitative research method because the researcher examines the data by explaining or describing the data in detail. Based on the findings in the analysis, there are 51 samples that show that the generalization techniques applied by the translators are in line with the theory. Most of the generalization techniques applied are to simplify phrases into more common and recognizable words, and to explain words whose equivalents do not exist in the target language.

References

Abrams, M.H. (1999). A Glossary of Literary Terms. New York: Harcourt Brace College Publishers.

Albir, A.H. dan Lucia Molina. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, vol. 47.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Baldacci, D. (2014). Central Park. Grand Central Publishing.

Baldick, C. (2015). The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.

Bell, Roger. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman

Beloruchev, V. M. (1980). Prakticheskiy kurs perevoda. Vysshaya shkola.

Blum-Kulka, S., & House, J. (1989). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr Verlag.

Brislin, Richard W. (1976). Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.

Butkuvienė, K. (2006). Generalization and Concretization in the context of translation transformations (translating from English into Lithuanian). Jaunųjų mokslininkų darbai.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press

Cervantes, M. de. (2005). Don Quixote. Penguin Classics.

Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage publications.

Cuddon, J.A. (2013). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.

Eugene, A. Nida dan Charles R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.

Fokkema, D.W. & Elrud Kunne Ibsch. (1977). Theories of Literature in the Twentieth Century. London: C. Hurst & Company

Hadi, Muhammad Zaki Pahrul, dan Suhendra, Erwin. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Mataram: Universitas Bumigora.

Herpindo, H. (2020). Basis, Relasi, Ekuilibrium, Aktualisasi, dan Keberlanjutan Wacana Sosok Nietzsche dalam Agama. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 4(1), 38-55.

Herpindo, H., Wijayanti, A. ., Shalima, I. ., & Ngestrini, R. . (2022). Kategori, fungsi, dan peran sintaksis bahasa Indonesia dengan PoS Tagging berbasis rule dan probability. KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 8(1), 51–65. https://doi.org/10.22219/kembara.v8i1.18602

Herpindo, H., Astuty, A., Ekawati, M., Fadhilia Arvianti, G., Rizqin Nikmatullah, M., & Nur Afiq, M. (2023). Pembelajaran dan Pengajaran Tata Bahasa Berdasarkan Korpus. Risenologi, 8(2), 25–37. https://doi.org/10.47028/risenologi.v8i2.497

Hidayat, A. F. (2012). Pengetahuan Tentang Penerjemahan dalam Pembelajaran Penerjemahan Bahasa Jerman ke Dalam Bahasa Indonesia.

Juni, Ahyar (2019). Apa Itu Sastra Jenis-jenis Karya Sastra dan Bagaimanakah Cara Menulis dan Mengapresiasi Sastra. In: Apa Itu Sastra Jenis-jenis Karya Sastra dan Bagaimanakah Cara Menulis dan Mengapresiasi Sastra. Yogyakarta: Deepublish, pp. 1-260.

KBBI (2016). Bahasa. Pada KBBI Daring. Diambil 20 Juli 2022, dari https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bahasa

KBBI (2016). Novel. Pada KBBI Daring. Diambil 05 Des 2021, dari https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/novel

Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. Cambridge University Press.

Lee, H. (1960). To Kill a Mockingbird. HarperCollins.

Mardiana, Wiwik. (2014). Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith”. Semarang: Universitas Diponegoro.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Sage publications.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Musso, G. (n.d.). Author. Guillaume Musso. Diambil 06 Maret 2023, dari https://www.guillaumemusso.com/en/author.

Musso, G. (2018). Central Park. Grand Central Publishing. Diambil 06 Maret 2023, dari https://www.amazon.com/Central-Park-Guillaume-Musso/dp/0316590967.

Musso, G. (n.d.). Guillaume Musso. In Wikipedia. Diambil 06 Maret 2023, dari https://id.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Musso#Karir.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Nuranisah, Siti dan Al-Ma’ruf, Ali Imron. dan Arifin, Zainal. (2014) Aspek Motivasi Dalam Novel Rantau 1 Muara Karya Ahmad Fuadi: Tinjauan Psikologi Sastra Dan Implementasinya Dalam Pembelajaran Sastra Di SMA. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Pratama, I. S. A., & Cahyani, Y. T. (2023). Analisis Teknik Penerjemahan Kolokasi Pada Novel Bahasa Jepang Kokoro Karya Natsume Soseki Ke Dalam Bahasa Indonesia. Lingua: Jurnal Ilmiah, 19(02), 38-54.

Priyatni, Endah Tri. (2010). Membaca Sastra dengan Ancangan Literasi Kritis. Jakarta: Bumi Aksara.

Salmaa. (2021). Pengertian Menurut Ahli, Jenis-Jenis, dan Karakteristiknya. Metode Penelitian Kualitatif. deepublish

Sekaran, U. (2016). Research methods for business: A skill building approach. John Wiley & Sons.

Sennrich, R., Haddow, B., & Birch, A. (2016). Neural machine translation of rare words with subword units. arXiv preprint arXiv:1508.07909.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. John Wiley & Sons.

Subari. (2019). Analisis Teknik Borrowing Dalam Penerjemahan Novel Karangan L. Frank Baum The Wonderful Wizard Of Oz Ke Dalamm Bahasa Indonesia. Mataram: SMAN 3 Mataram & Universitas Mataram.

Sugiyono. (2014). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Sulistiyana, P. (2013) Representasi Kemiskinan Dalam Novel Jatisaba Karya Ramayda Akmal (Kajian Sosiologi Sastra). Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.

Sutopo. (2006). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS

Umam, A. H. (2018). Keberterimaan Antara Teks Sumber dan Teks Sasaran. Wanastra, 10(2), 47–54. Jakarta Selatan: Universitas Tanri Abeng

Umar, H. (2014). Metode penelitian untuk skripsi dan tesis bisnis (Edisi 4). Jakarta: PT RajaGrafindo Persada.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation (Vol. 8). John Benjamins Publishing.

Wiratno, T., & Santosa, R. (2014). Bahasa, fungsi bahasa, dan konteks sosial. Modul Pengantar Linguistik Umum, 1-19.

Downloads

Published

2024-06-25

How to Cite

[1]
V. M. Azzahra, D. Gumilar, and I. Sopiawati, “Analisis Teknik Generalisasi dalam Penerjemahan Novel ‘Central Park’ Karya Guillaume Musso”, Transform. J. Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, vol. 8, no. 1, pp. 327–340, Jun. 2024.