The Aesthetic-Poetic Translation Analysis on Toety Heraty’s Poetry Entitled ‘The Moon is High’
DOI:
https://doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415Abstract
As several studies emerge analysing some literary work translation, there is lack of study focusing on such translation with certain point of view. This study then exists with the aim to qualitatively analyse Toety Heraty’s poetry entitled ‘The Moon is High’ translated by Carole Satyamurti, a British poet, with the aesthetic-poetic view. As the findings, it is concluded that, even though the translator employs some literal translations, but more often she implements aesthetic-poetic translation method to replicate the poetry along with retaining the poetic nuance from the word choices. However, it will be a challenge for whoever translating literary work with aesthetic-poetic translation method, since the transfer of the message will not only demand the lexical equivalence, but also the similar ‘beauty’ of the work.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
The copyright of the received article shall be assigned to the journal as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to the published articles. Therefore, the author must submit a statement of the Copyright Transfer Agreement.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
In line with the license, authors are allowed to share and adapt the material. In addition, the material must be given appropriate credit, provided with a link to the license, and indicated if changes were made. If authors remix, transform or build upon the material, authors must distribute their contributions under the same license as the original.